Header
Respondido

Porque traduzem (incorretamente) o nome dos programas?


  • Kilobyte
  • 2 comentários

Não entendo o porquê da tradução do nome dos programas e filmes que estão a dar para português. Não faz sentido pois ninguém os conhece pelo nome em português!! E a maioria são traduzidos incorretamente!! Acho que quem está responsável dessa decisão e também da tradução não deveriam estar a ser recompensadas por esta aberração. 

icon

Melhor resposta por Emanuel Correia 8 August 2022, 13:26

Ver pergunta inicial

7 Comentários

Reputação 7
Crachá +6

Boa noite @HVL,

Agradecemos o seu comentário. Vamos ajudar.

Detalhe-nos, por favor, a sua questão. Dê-nos um exemplo em que, na sua opinião, a tradução está incorrecta, por favor. 

Obrigado
 

Reputação 7
Crachá +2

Há quem não entenda inglês, por isso faz todo o sentido a tradução.

E a tradução não é a operadora que o faz.

Boa noite @HVL,

Agradecemos o seu comentário. Vamos ajudar.

Detalhe-nos, por favor, a sua questão. Dê-nos um exemplo em que, na sua opinião, a tradução está incorrecta, por favor. 

Obrigado
 

Por exemplo amanhã tem o filme "A primeira noite" e o original é The Graduate. No mínimo a tradução seria o graduado. Nada a ver sequer com o nome original. Se querem traduzir, ponham o original e em português depois de um hífen. Até fazem isso em alguns. Mas as traduções sao muitas vezes nada a ver com o título original. Se não tem tradução, não traduzam. 

Há quem não entenda inglês, por isso faz todo o sentido a tradução.

E a tradução não é a operadora que o faz.

Pois, daí se houver um hífen após o original até faz sentido. Mas o problema maior é por ser completamente nada a ver o título original. É seletivo e não em todos, daí a decisão ser mais certamente de alguém empregada pela operadora e pôr na programação. É controlado pela operadora a informação dos programas. 

Reputação 2

Como decerto todos temos conhecimento, o nome dos filmes (e séries e outros programas de televisão) em português nem sempre é a tradução literal do nome na sua língua de origem, nem o pretende ser. É um nome que é considerado adequado quando os mesmos são lançados num país, tendo em conta aspetos comerciais, de modo a permitir chamar a atenção do público de uma forma que o tradução literal não o faria.

A partir desse momento o filme passa a ter essa designação nesse país. Esta pode ser mais ou menos feliz, mais ou menos correta, podemos gostar mais ou menos, mas é aquela designação por que o filme é conhecido quando passa na televisão e é citado em sites em português (incluindo a IMDB), pelo que penso que não faz sentido a NOS estar a criar traduções literais de algo que já tem um nome atribuído em Portugal.


https://www.infopedia.pt/apoio/artigos/$a-primeira-noite

https://www.imdb.com/title/tt0061722/releaseinfo

Reputação 7
Crachá +5

Neste caso, o filme tem 55 anos e a tradução hoje é a mesma de há 55 anos atrás. De facto há filmes com tradução para Português que fazem pouco sentido.

Reputação 7
Crachá +5

Boa tarde,

A comunidade prestou uma boa ajuda a esclarecer este tema @HVL.

Agradecemos também a sua sugestão de colocar o titulo original nos conteúdos traduzidos. 

Por favor, fale connosco se surgir alguma outra questão. Estamos sempre disponíveis para ajudar.

Obrigado

Comentário